<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link rel="hub" href="http://tumblr.superfeedr.com/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"/><description>Foreign sayings and proverbs, in English. 

Why? Because it’s like, funny. Duh.

Made by Robert</description><title>Speakwords</title><generator>Tumblr (3.0; @speakwords)</generator><link>http://speakwords.org/</link><item><title>"Joost may know it"</title><description>“Joost may know it”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: nobody knows&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/831781936</link><guid>http://speakwords.org/post/831781936</guid><pubDate>Mon, 19 Jul 2010 08:03:05 -0400</pubDate></item><item><title>"I just walked into a blue one"</title><description>“I just walked into a blue one”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: I just got turned down&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/110576568</link><guid>http://speakwords.org/post/110576568</guid><pubDate>Wed, 20 May 2009 14:03:08 -0400</pubDate></item><item><title>"He’s stabbing the dragon with me"</title><description>“He’s stabbing the dragon with me”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: he’s making fun of me&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/74048121</link><guid>http://speakwords.org/post/74048121</guid><pubDate>Thu, 29 Jan 2009 09:56:14 -0500</pubDate></item><item><title>"That’s old boys raisin bread"</title><description>“That’s old boys raisin bread”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: that’s a familiar statement amongst friends&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/73484212</link><guid>http://speakwords.org/post/73484212</guid><pubDate>Tue, 27 Jan 2009 08:21:53 -0500</pubDate></item><item><title>"Taking somebody in the oat"</title><description>“Taking somebody in the oat”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: pulling a prank on somebody&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/72555720</link><guid>http://speakwords.org/post/72555720</guid><pubDate>Fri, 23 Jan 2009 07:35:20 -0500</pubDate></item><item><title>"I’m in a similar boat"</title><description>“I’m in a similar boat”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: I have the same thing&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/52293486</link><guid>http://speakwords.org/post/52293486</guid><pubDate>Mon, 29 Sep 2008 11:42:38 -0400</pubDate></item><item><title>"Getting old cows from the ditch"</title><description>“Getting old cows from the ditch”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: bringing up something that happened in the past that shouldn’t have been brung up&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/51832967</link><guid>http://speakwords.org/post/51832967</guid><pubDate>Fri, 26 Sep 2008 04:01:07 -0400</pubDate></item><item><title>"He’s got a finger in the porridge"</title><description>“He’s got a finger in the porridge”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: he’s got influence&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/48531461</link><guid>http://speakwords.org/post/48531461</guid><pubDate>Wed, 03 Sep 2008 04:41:47 -0400</pubDate></item><item><title>"The fence is from the dam"</title><description>“The fence is from the dam”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: if one person starts it, it’s getting out of control&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/48405235</link><guid>http://speakwords.org/post/48405235</guid><pubDate>Tue, 02 Sep 2008 09:23:16 -0400</pubDate></item><item><title>"He who has it broad lets it hang wide"</title><description>“He who has it broad lets it hang wide”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: if you’ve got money, you’re gonna spend it&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/47467313</link><guid>http://speakwords.org/post/47467313</guid><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 10:18:00 -0400</pubDate></item><item><title>"It’s cucumber time"</title><description>“It’s cucumber time”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: a time when news is slow&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/47184197</link><guid>http://speakwords.org/post/47184197</guid><pubDate>Sun, 24 Aug 2008 06:42:22 -0400</pubDate></item><item><title>"He sits with the baked pears"</title><description>“He sits with the baked pears”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: “he’s left obligated to handle the mess”&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/46945735</link><guid>http://speakwords.org/post/46945735</guid><pubDate>Fri, 22 Aug 2008 05:15:29 -0400</pubDate></item><item><title>"An ape with a golden ring, doesn’t make a pretty thing"</title><description>“An ape with a golden ring, doesn’t make a pretty thing”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: if it’s ugly, dressing it up won’t work&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/46835144</link><guid>http://speakwords.org/post/46835144</guid><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 10:12:00 -0400</pubDate></item><item><title>"I’ve been lodged in the monkey!"</title><description>“I’ve been lodged in the monkey!”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: you expected something great, but it turns out to be crap&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/46833816</link><guid>http://speakwords.org/post/46833816</guid><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 10:00:31 -0400</pubDate></item><item><title>"I see it through the fingers"</title><description>“I see it through the fingers”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: “I’ll approve of it just this once”&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/46686524</link><guid>http://speakwords.org/post/46686524</guid><pubDate>Wed, 20 Aug 2008 09:01:00 -0400</pubDate></item><item><title>"That’s how the fork sits in the steel"</title><description>“That’s how the fork sits in the steel”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: “that’s how it really is”&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/46686459</link><guid>http://speakwords.org/post/46686459</guid><pubDate>Wed, 20 Aug 2008 09:00:31 -0400</pubDate></item><item><title>"Here comes the monkey out of the sleeve!"</title><description>“Here comes the monkey out of the sleeve!”&lt;br/&gt;&lt;br/&gt; - &lt;em&gt;Dutch, meaning: “finally, the truth is revealed”&lt;/em&gt;</description><link>http://speakwords.org/post/46675205</link><guid>http://speakwords.org/post/46675205</guid><pubDate>Wed, 20 Aug 2008 07:00:00 -0400</pubDate></item></channel></rss>

